youtuber m i fadj

Primera documentació: 21/02/2015

Tipus manlleu de l’anglès
Contextos Les celebritats d’avui són els youtubers; una nova professió i una altra de les tantes conseqüències sorgides de la plataforma. [La Vanguardia, 21/02/2015]
Fins i tot comença a haver-hi nens youtubers, amb la part de negoci que suposa. [Ara, 11/01/2017]
Observacions YouTube és un lloc web desenvolupat per Steve Chen, Chad Hurley i Jawed Karim, tres antics treballadors de PayPal, que es va llançar el mes d’abril de 2005, en el qual els usuaris poden pujar i compartir vídeos, des de pel·lícules, programes de televisió i vídeos musicals a vídeos amateurs. Tot i que el lloc estableix que no s’hi pot pujar material amb drets reservats, hi ha una quantitat ingent de vídeos que viola aquestes regles.

L’impacte de YouTube a la societat ha estat molt gran i va arribar a obtenir el premi d’invent de l’any el 2006, atorgat per la revista Time. És un dels mitjans de difusió més populars, al qual recorren usuaris particulars i institucionals, que creen els seus canals propis. En aquest context, els youtubers són persones que aconsegueixen la popularitat a través dels seus vídeos, de vegades de qualitat bastant dubtosa, però que tenen com a mínim 100.000 seguidors. La formació de la paraula és la mateixa que trobem a instagramer: a partir del nom de la plataforma, al qual s’afegeix el sufix anglès -er, derivat del sufix llatí -arius i que forma noms d’agent que designen majoritàriament oficis i professions.

naming m

namingPrimera documentació: 27/05/1998

Tipus manlleu de l’anglès
Contextos Fernando Beltrán, poeta asturià que passarà a la història per haver inventat noms com ara Amena o OpenCor, és el rei del naming ibèric i defineix el seu ofici prosapoètic amb el nom que li va etzibar una filla seva: nombrador. [La Vanguardia, 19/06/2012]
Segons les universitats especialitzades en naming i branding, a l’hora d’escollir el nom és recomanable seguir consells com els que vénen a continuació, tot i que repassant els exemples que desfila el llibre veurem que, en realitat, no hi ha cap veritat absoluta. [Ara, 10/01/2016]
Observacions El substantiu anglès naming és una lexicalització del gerundi del verb to name, que en català vol dir ‘denominar’. Tant en anglès com en català, fa referència a les tècniques emprades per donar nom a productes, serveis, marques o empreses i forma part del branding, el procés de creació de la identitat d’una marca. En el món del màrqueting i la publicitat els noms són molt importants, i les empreses trien els seus noms i els dels seus productes seguint criteris molt diferents: per exemple, Häagen Dazs, la marca de gelats, és un intent del seu fundador de crear un nom que sonés danès, ja que Dinamarca era coneguda pels seus productes lactis i era ben vista als Estats Units, però en realitat les grafies que utilitza no són pròpies d’aquesta llengua; Nike és una paraula real procedent del grec i vol dir ‘victòria’, i a l’entrada de xupa-xup ja vam explicar que el nom original era del producte Chups, però l’eslògan d’un anunci va popularitzar tant la forma “Chupa Chups” que l’empresa la va adoptar.

Tot i que el Termcat proposa el sintagma creació de nom com a equivalent català de naming, en l’àmbit del màrqueting proliferen els anglicismes, i els parlants de moment també es decanten per l’ús del manlleu.

frisbee m

frisbeePrimera documentació: 17/07/2014

Tipus manlleu de l’anglès
Contextos A més, els Iglús de Vent van tornar a acollir activitats diverses com narració de contes, concerts de cant coral, sessió de meditació, el taller de frisbees, les cosidores que fabriquen bosses amb tela de globus. [L’Enllaç dels Anoiencs, 17/07/2014]
L’ultimate no és més que l’esport reglat, de camp, més estès i popular que es practica amb un frisbee o disc volador, que va molt més enllà de l’intercanvi de passades i acrobàcies. [La Vanguardia, 15/08/2014]
Observacions Disc volador o plat volador són denominacions catalanes per referir-se al frisbee, la joguina de plàstic en forma de disc de 20-25 cm que un jugador llença i un altre intenta caçar. Des de fa uns anys s’ha convertit en un esport popular, semblant al futbol americà però amb un disc en comptes d’una pilota, que es coneix com ultimate o plat a gol.

L’origen del manlleu anglès ve dels plats de llauna de la Frisbie Pie Company (amb una volguda modificació ortogràfica) de Bridgeport (Connecticut) que molts estudiants universitaris utilitzaven per llençar a l’aire per divertir-se fa més de cent anys.

warnings m pl

a large red hazard warning light button

Primera documentació: 24/06/2003

Tipus manlleu de l’anglès
Contextos Un camió, amb els warnings encesos, va ocupar la vorera i va impedir que passés una senyora amb un cotxet, a més de dificultar el pas d’un altre camió al carrer d’Alacant, entre Ganduxer i Escoles Pies. [El Periódico, 24/06/2003]
“L’altre dia, a Gavà, vaig deixar el cotxe a sobre de la vorera amb els warnings posats i tot i això un policia em va multar. Gràcies a ell i a altres com ell no arribo a final de mes”, va denunciar Francisco Insa, de Santa Perpètua de Mogoda. [Ara, 5/04/2015]
Observacions El manlleu warnings és un bon exemple de la irrupció en el lèxic de paraules forasteres inicialment innecessàries. Per referir-nos al senyal lluminós dels vehicles que volen indicar que tenen una emergència (senyal que posa en funcionament tots els llums indicadors de direcció alhora), en català ja tenim senyal d’emergència o llums d’emergència. De vegades, però, els parlants tenen necessitats peremptòries (com per exemple impressionar els altres parlants) que fan posar de moda determinades paraules de manera certament gratuïta: en aquest cas, es pren el substantiu anglès warning ‘avís’ i es fa servir en plural, segurament per analogia als (llums) intermitents del cotxe que es fan servir per avisar els altres conductors. En aquest cas, es tracta d’un fals manlleu, ja que en anglès warnings són simplement avisos, i els intermitents es diuen hazard lights ‘llums de perill’.

vending m

Primera documentació: 7/11/1999

Tipus manlleu de l’anglès
Contextos També va anunciar fa uns mesos la seva imminent entrada en el negoci del vending, per vendre les pizzes en màquines expenedores. [Avui, 7/11/1999]
El vending és un canal molt estès per acostar begudes, aliments i tot tipus de temptacions per matar la gana entre hores als centres de treball i altres edificis, tant públics com privats. [Ara, 8/05/2016]
Observacions Aquest manlleu de l’anglès és d’arrel llatina, ja que s’ha format sobre el verb francès vendre, i s’hi ha afegit el sufix d’acció -ing i que significa ‘venda’. Actualment, però, el vending més que a la venda en general fa referència a les màquines expenedores o distribuïdors automàtics, que són aparells que serveixen per ‘proporcionar automàticament begudes, aliments o altres productes, generalment en introduir-hi monedes’ (Termcat).

Tot i que pot semblar una tècnica de venda força nova, l’Oxford English Dictionary el documenta per primera vegada el 1895.