flow m

Primera documentació: 5/12/2003

Tipus manlleu de l’anglès
Contextos Agitanat però amb un flow irresistible, La Excepción… suma un nou èxit al rap autòcton de baixos fons, enginyós sense ser gracioset, de discurs suat però reescrit de cap a peus i amb hits chelis com Amos chacho. [El Periódico, 5/12/2003]
Ara està pensant a crear un partit polític, Molemos, “dedicat a repartir suaj, flow i bon rotllo: ben repartida, hi ha feina per a tothom, i dos mesos de vacances!”. [La Vanguardia, 19/03/2016]
Observacions En anglès, flow fa referència a l’acció de ‘fluir’, especialment en el cas dels líquids, que presenten aquest tipus de moviment. Tanmateix, com podem veure en els contextos documentats, no es fa servir amb aquest sentit literal, sinó que adopta un sentit figurat relatiu al fet que les energies flueixen, és a dir, que produeixen bones vibracions.

En la llengua original existeix l’expressió flow of spirits, que fa referència a un cop sobtat d’alegria i eufòria (Oxford English Dictionary), que presenta un significat molt semblant al que desprèn l’ús de flow en la nostra llengua. D’altra banda, en psicologia flow també s’utilitza per fer referència a l’estat mental en què una persona realitza una activitat totalment immersa amb un sentiment d’energia focalitzada, entrega i entreteniment en aquest procés.

purpurina f

purpurinaPrimera documentació: 18/12/2014

Tipus manlleu del castellà
Contextos El 28 de desembre, el recolliment nadalenc es transformarà en una explosió de purpurina i perfilador d’ulls per celebrar la darrera festa de l’any de ¡Que trabaje Rita!, una de les vetllades gais heterofriendly amb més èxit. [Time Out Barcelona, 18/12/2014]
Si Hillary Clinton és la candidata demòcrata, haurà d’humanitzar la campanya electoral per donar-li contingut, baixar al carrer i convèncer molts hipnotitzats per la purpurina que la vida real és una altra cosa i no es poden menjar crispetes cada dia. [El Periódico, 3/03/2016]
Observacions La purpurina és una pols formada per partícules d’un to brillant i metàl·lic que s’utilitza tant en decoració i art, com en maquillatge, perquè té un to irisat. En concret, en l’àmbit de les arts escèniques s’utilitza aquest nom per parlar de la ‘pols de bronze o d’altres metalls que s’aplica barrejada amb la pintura al tremp o amb altres adhesius per a daurar o platejar els decorats’ (Termcat). Aquesta unitat s’ha introduït al català a través del castellà, en què ja es troba registrat als diccionaris per fer referència tant a aquest tipus de pols metal·litzada com a la pintura brillant que s’ha preparat amb aquesta base. Tanmateix, com veiem en els contextos documentats, també es fa servir amb un sentit figurat per fer referència al glamur d’una situació no quotidiana, és a dir, marcada per la parafernàlia.

cliffhanger m

cliffhangerPrimera documentació: 27/07/2010

Tipus manlleu de l’anglès
Contextos És cert que els primers capítols es van perdre i embolicar en la trama, que semblava parada, i que tot ho basaven massa en el cliffhanger final, però després en la segona tongada de capítols va millorar i agafar ritme. [Ara, 27/07/2010]
Un Masterchef en què es cuinés un fum postmodern d’essència de novel·la del segle xix, i es donàs la recepta del suflé de best-seller (capítols curts acabats en cliffhanger, una mort a la primera pàgina, reinventar la història amb teories demencials, i un títol que relacioni un personatge conegut amb un misteri, per exemple: El teorema de Proust o Codi Shakespeare. [La Vanguardia, 4/09/2016]
Observacions El mot cliffhanger és un manlleu de l’anglès i fa referència als moments de suspens que apareixen en l’episodi d’una trama, especialment al final del capítol, amb l’objectiu de motivar l’espectador a veure l’episodi següent. Aquest mot anglès està compost per cliff ‘penya-segat’ i hanger ‘que penja’) i originàriament tenia un sentit bastant literal: segons l’Oxford English Dictionary, l’aparició de cliffhanger es deu a l’èxit que als anys 30 van tenir les pel·lícules de baix pressupost inspirades en les novel·les per entregues, en què els personatges vivien situacions desesperants i desesperades al final de l’episodi, com ara acabar penjats d’un penya-segat.

veu en off f

veu en off2Primera documentació: 20/05/1991

Tipus sintagmació
Contextos I fins i tot l’alcalde de Barcelona i candidat socialista es veu obligat a posar veu en off a la vista aèria (i etèria) de la Barcelona Olímpica, tot acabant lapidàriament: “Tot això que heu vist és el que hem fet”. [Avui, 20/05/1991]
Quan el sentim és a través d’una veu en off, declamant sintagmes boirosos sobre la llibertat, la gràcia, el moment. [Ara, 9/02/2015]
Observacions El Termcat defineix la veu en off com un ‘discurs o so emès per una persona o una font no visible en la pantalla i que es troba fora del camp visual de càmera (en anglès, off camera, i d’aquí ve el nom en català), que és ocupat per una o diverses imatges’. En televisió i cinema es fa servir com a procediment narratiu amb un valor motriu, explicatiu o correctiu: la veu d’un personatge que no es troba en escena hi intervé per explicar alguna cosa o expressar alguna emoció. En alguns casos pot ser que el personatge hi surti, però que igualment no pronunciï el discurs que se sent, ja sigui perquè forma part del seu pensament, perquè és una valoració posterior d’alguna cosa que està recordant, etc.

teaser m

teaserPrimera documentació: 16/11/2006

Tipus manlleu de l’anglès
Contextos Encara que el teaser va deixar vertigen al cos, aquest tràiler complet, de dos minuts i mig, cal veure’l per creure-s’ho: Peter Parker envaït pel simbiont, Spider-Man convertit del blau i vermell a un sorprenent gris fosc, Thomas Haden Church (Entre copas) com Sandman, caigudes, salts, perill. [El Periódico, 16/11/2006]
La cadena HBO ha donat a conèixer el primer teaser tràiler, que no ofereix imatges inèdites, però sí que manté el debat sobre la figura de Jon Nieve, que apareix sense ferides a la primera escena de l’avanç. [El Periódico, 4/12/2015]
Observacions En anglès, el verb to tease tant vol dir ‘pentinar (una fibra)’ com ‘burlar’ o ‘molestar’, significats que prenen el sufix nominalitzador -er per designar la persona que fa aquestes accions. A més, però, també s’utilitza amb el significat d’‘esquer’ en un sentit figurat, especialment en l’àmbit publicitari, per designar un ‘anunci que, per cridar l’atenció i despertar la curiositat o per aconseguir notorietat, conté un missatge incomplet que pren sentit en anuncis successius fins a la seva resolució final, i que sol ometre el nom de la marca o del producte que s’anuncia’, segons la definició del Termcat, que proposa els sintagmes anunci d’intriga i anunci de suspens per evitar l’anglicisme. En el món cinematogràfic, els teasers (o teaser trailers) apareixen tot sovint quan les pel·lícules (que solen ser grans produccions o molt esperades) encara estan en producció o acabant d’editar-se, i pot ser que continguin imatges exclusives que després no formin part del muntatge final.