clickbait m

clickbaitPrimera documentació: 1/03/2016

Tipus manlleu de l’anglès
Contextos En els Oscars, un film visceral i amb pocs diàlegs com El renacido, alimentat per emocions bàsiques com el desig de supervivència i venjança, sempre cotitzarà més a la baixa que un drama que reivindica la importància del periodisme rigorós en temps de clickbait i denuncia el silenci còmplice de l’Església en el cas dels abusos a menors per part de sacerdots catòlics. [Ara, 1/03/2016]
Aquesta modesta periodista només està fent exercicis d’escalfament per ser tan viral i donar guerra com qui més a la selva del clickbait en què tu aspires a ser la puta ama. [La Vanguardia, 6/04/2019]
Observacions Segons el Termcat, el clickbait es defineix com ‘contingut web, generalment de poca qualitat, presentat sota un títol o un format cridaner per a aconseguir que els usuaris hi cliquin i el reenviïn a les xarxes socials, que té com a únic objectiu obtenir ingressos publicitaris’. Es tracta, per tant, d’una mena de contingut brossa que simplement pretén captar l’atenció de l’usuari amb una finalitat econòmica.

Aquest manlleu de l’anglès és equivalent a pescaclics, que és la forma preferent en català segons el Termcat. Consisteix en un compost format a partir del verb pescar, en el sentit de ‘captar l’atenció d’algú’, i clics, que és el mecanisme mitjançant el qual s’accedeix a un lloc web. Avui dia és un recurs molt emprat en màrqueting i publicitat.

multimarca adj

Primera documentació: 2/02/1998

Tipus prefixació
Contextos En aquesta política incloem botigues pròpies, associades i multimarca, que gaudeixen dels mateixos avantatges i que ens ajuden a unificar la imatge. [Avui, 21/02/1999]
“Tenim clients fixos, en botigues multimarca i a la botiga pròpia; volem reforçar la imatge de marca i per això apostem per la desfilada”, expliquen. [Time Out Barcelona, 21/06/2017]
Observacions Els comerços multimarca són aquelles botigues, normalment de roba, però també d’altres articles, que venen productes de diferents empreses, com indica la unió del prefix multi-, que significa ‘molts’, ‘més d’un’, al mot marca. Mentre algunes firmes només venen productes de la seva marca a les pròpies franquícies, altres cases comercials, a més de tenir les seves botigues, també venen els seus productes en altres comerços, ja sigui en grans superfícies comercials, com El Corte Inglés, o en establiments més petits. Aquests comerços es caracteritzen, doncs, per productes d’una gran varietat de firmes. Tanmateix, no hem de confondre la denominació comerç multimarca amb els centres comercials que disposen de diferents cadenes dins del mateix espai o recinte, però separades en establiments diferents.

brainstorming m

Primera documentació: 11/02/1989

Tipus manlleu de l’anglès
Contextos I de vegades els somnis esdevenen realitat i en una reunió de brainstorming amb Iniciatives S. A. [Diari de Barcelona, 26/03/1989]
Klaus Schwabb, l’empresari suís que va crear el fòrum fa 41 anys, pretén, com sempre, que Davos sigui un gran brainstorming (pluja d’idees) per esbossar alguns escenaris (preferiblement positius) per a la postcrisi. [La Vanguardia, 25/01/2012]
Observacions Els diccionaris de referència catalans recullen el concepte de brainstorming amb la denominació normalitzada (i àmpliament utilitzada en l’ús, com podem veure en el segon exemple) pluja d’idees i amb la definició següent: ‘exposició espontània d’idees sobre un assumpte per part de cadascuna de les persones que participen en una reunió per tal d’obtenir-ne la màxima informació en un temps relativament curt’. A la Viquipèdia trobem que va ser l’agent de publicitat Alex F. Osborn qui, l’any 1939, va organitzar per primera vegada una sessió de treball comú entre els treballadors per trobar idees creatives. L’any 1954 va publicar el llibre Applied Imagination on explicava el sistema que utilitzava i des d’on es va començar a difondre la denominació brainstorming.

 

community manager mf

Primera documentació: 3/02/2013

Tipus manlleu de l’anglès
Contextos Més de 150 persones, entre empresaris i estudiants, participaran en la trobada, que comptarà amb el director de promoció de l’Agència Catalana de Turisme, Miquel Alabern, i el community manager de la cadena Room Mate Hotels. [Segre, 9/03/2013]
El reconegut ex community manager de la Policia Nacional espanyola, Carlos Fernández Guerra, recentment fitxat per Iberdrola gràcies als seus dots per comunicar a les xarxes socials, diu que són caramelets irrebutjables per als més “xulos de la xarxa” o per als que busquen viralitat amb imatges cridaneres. [Ara, 20/03/2016]
Observacions Un community manager és la persona que s’encarrega de gestionar la comunicació entre una marca i els seus clients a través de les xarxes socials. El Termcat el defineix com la ‘persona que s’encarrega de crear, fer créixer, administrar i dinamitzar comunitats virtuals d’acord amb l’estratègia de l’organització que les promou’. La professió del community management és relativament nova i forma part de l’àmbit del màrqueting, l’atenció al client i les relacions públiques. El rol del community manager va aparèixer cap a mitjans de la dècada dels 90, juntament amb l’aparició de les xarxes socials, les quals han promogut nous hàbits de consum i, per tant, noves necessitats.

Malgrat que el Termcat proposa el terme gestor -a de comunitats en català, el manlleu anglès és la forma que es fa servir més habitualment entre els parlants, com acostuma a passar amb la resta de termes de l’àmbit del màrqueting. Tanmateix, l’Oxford English Dictionary no el recull com a subentrada, com tampoc no ho fan el DRAE per al castellà, o el DIEC2 i el GDLC per al català.

naming m

namingPrimera documentació: 27/05/1998

Tipus manlleu de l’anglès
Contextos Fernando Beltrán, poeta asturià que passarà a la història per haver inventat noms com ara Amena o OpenCor, és el rei del naming ibèric i defineix el seu ofici prosapoètic amb el nom que li va etzibar una filla seva: nombrador. [La Vanguardia, 19/06/2012]
Segons les universitats especialitzades en naming i branding, a l’hora d’escollir el nom és recomanable seguir consells com els que vénen a continuació, tot i que repassant els exemples que desfila el llibre veurem que, en realitat, no hi ha cap veritat absoluta. [Ara, 10/01/2016]
Observacions El substantiu anglès naming és una lexicalització del gerundi del verb to name, que en català vol dir ‘denominar’. Tant en anglès com en català, fa referència a les tècniques emprades per donar nom a productes, serveis, marques o empreses i forma part del branding, el procés de creació de la identitat d’una marca. En el món del màrqueting i la publicitat els noms són molt importants, i les empreses trien els seus noms i els dels seus productes seguint criteris molt diferents: per exemple, Häagen Dazs, la marca de gelats, és un intent del seu fundador de crear un nom que sonés danès, ja que Dinamarca era coneguda pels seus productes lactis i era ben vista als Estats Units, però en realitat les grafies que utilitza no són pròpies d’aquesta llengua; Nike és una paraula real procedent del grec i vol dir ‘victòria’, i a l’entrada de xupa-xup ja vam explicar que el nom original era del producte Chups, però l’eslògan d’un anunci va popularitzar tant la forma “Chupa Chups” que l’empresa la va adoptar.

Tot i que el Termcat proposa el sintagma creació de nom com a equivalent català de naming, en l’àmbit del màrqueting proliferen els anglicismes, i els parlants de moment també es decanten per l’ús del manlleu.