triler trilera mf

triler

Primera documentació: 1/10/1991

Tipus manlleu del castellà
Contextos Els guàrdies estan acusats de demanar i rebre diners dels trilers que actuaven a les Rambles a canvi de fer els ulls grossos i deixar-los treballar. [Diari de Barcelona, 1/10/1991]
Va ser una estafa entre trilers de la política, acollonits ells mateixos de la seva pròpia audàcia. [La Vanguardia, 8/04/2017]
Observacions Aquest manlleu és una adaptació del castellà trilero trilera, que prové de trile, un joc de carrer d’apostes fraudulentes que consisteix a endevinar en quin lloc, de tres de possibles, està situada una peça manipulable. Així doncs, d’una banda, el triler és la persona que dirigeix aquest joc d’apostes i, de l’altra, a partir d’aquest significat, s’utilitza aquest substantiu en sentit col·loquial per designar la persona que comet una estafa, que té la intenció d’obtenir un guany econòmic a través d’enganys o trampes.

surimi m

Primera documentació: 13/05/2004

Tipus manlleu del japonès
Contextos Una bona escola per a cuiners casolans o aficionats és altament recomanable per a totes aquelles persones que amb prou feines saben obrir una bossa de chopped i posar el paquet de surimi congelat al microones. [Avui, 13/05/2004]
La segona és que la proteïna ha de ser de qualitat; sigui carn, peix, ou o llegums, ha de ser bona, no s’hi val a menjar nuggets o surimi, perquè no és de qualitat. [Ara, 20/05/2018]
Observacions La gastronomia japonesa ha traspassat fronteres i ens ha portat molts termes nous, com el sake, la tempura, el nigiri, el seitan o el sushi. L’Observatori, però, n’ha recollit un altre: el surimi, que és un ‘producte alimentari de textura gelatinosa elaborat amb una pasta procedent de carn de peix blanc i de vegades d’aviram a la qual s’afegeixen additius i condiments, que s’utilitza per a fer succedanis de peix o marisc i, en general, per a elaborar menjar processat’ (Termcat).

El manlleu surimi és una transcripció de すり身, que en japonès significa literalment ‘carn picada’.

transgènic m

Primera documentació: 1/06/1999

Tipus conversió
Contextos La venda de productes amb transgènics, acceptada als EUA i molt restringida a la UE, també promet complicar la negociació. [La Vanguardia, 14/02/2013]
L’informe de les Nacions Unides s’alinea amb les tesis dels ecologistes i diu que és possible alimentar tothom sense recórrer a transgènics i pesticides, simplement canviant el model d’agricultura basada en el monocultiu intensiu i optant per un model sostenible i que respecti el medi ambient. [Ara, 12/03/2017]
Observacions Als diccionaris en català trobem transgènic només com a adjectiu per fer referència a l’organisme ‘creat per la introducció d’ADN (àcid desoxiribonucleic) extern en la seva línia germinal mitjançant microinjecció de l’ou’ (GDLC). Tal com s’observa en els contextos, s’ha produït un canvi de categoria gramatical i, en la majoria dels casos documentats, el substantiu designa l’aliment modificat genèticament que procedeix d’un organisme transgènic o bé que té en la seva composició un aliment o un derivat procedents d’un organisme transgènic.

Des que van aparèixer, els transgènics han estat objecte de controvèrsia no només per una part de la societat, sinó també de la comunitat científica. Alguns opinen que els transgènics seran, en un futur no gaire llunyà, essencials per erradicar la fam, augmentar el rendiment del sòl i aconseguir una agricultura sostenible; en canvi, d’altres creuen que són tòxics, i que destrueixen les economies locals i l’equilibri ambiental.

multimodal adj

Primera documentació: 5/07/1999

Tipus prefixació
Contextos A partir d’aquesta posició estratègica, promou importants projectes de transport multimodal i d’infraestructura, com la Hidrovia, el Corredor Bioceànic i el Sistema de Distribució de Càrrega Aèria, per tal d’assegurar l’establiment d’indústries que es beneficiïn d’un eficient i competitiu accés al mercat regional. [Avui, 5/07/1999]
Incorporem una nova estratègia on la complementarietat natural de l’aeroport del Prat amb Girona i Reus sigui una realitat multimodal. [La Vanguardia, 24/02/2018]
Observacions El neologisme multimodal, format pel prefix multi- ‘molt, més d’un’ i l’adjectiu modal ‘relatiu o pertanyent al mode’, apareix en contextos sobre la mobilitat amb el transport per referir-se a la xarxa que utilitza diversos mitjans de transport (viari, ferroviari, marítim, etc.).

L’Observatori també ha recollit la nominalització multimodalitat, que sovint s’utilitza en alguns textos com a sinònim d’intermodalitat (format amb el prefix inter- ‘entre, mútuament’). Aquest concepte nou de multimodalitat forma part de la dinàmica de canvi que està experimentant el sector dels transports i que es basa en la combinació de diferents mitjans per a un mateix desplaçament.

phishing m

Primera documentació: 9/12/2005

Tipus manlleu de l’anglès
Contextos La banda d’estafadors desarticulada per la Guàrdia Civil utilitzava la tècnica del phishing i, a través de mails i webs fraudulentes, obtenia la informació confidencial dels usuaris de la banca on line. [Avui, 22/12/2006]
El banc BBVA ha assegurat que ja està al corrent d’aquesta campanya de phishing i que està estudiant diversos casos. [El Periódico, 10/01/2019]
Observacions En l’àmbit informàtic, hi ha un terme que cada cop té més presència: el phishing. Es tracta d’una pràctica que consisteix a enviar correus electrònics generalment de manera indiscriminada, suplantant la identitat d’una entitat financera o d’una altra organització i que té com a objectiu obtenir dades confidencials dels usuaris per ser utilitzades posteriorment amb propòsits fraudulents. Molt sovint, els correus electrònics insten els internautes a clicar sobre enllaços que, aparentment, redirigeixen a la pàgina web de l’entitat que se suplanta, però que en realitat porten a pàgines fraudulentes des de les quals es poden robar noms d’usuari i contrasenyes, dades bancàries, etc.

El Termcat descarta l’adopció del manlleu i proposa la forma pesca de credencials, de la qual l’Observatori no recull cap context. Els criteris pels quals es prefereix aquesta opció són, entre d’altres, el paral·lelisme semàntic amb la forma anglesa d’origen (phishing prové de fishing ‘pesca’, fent al·lusió a l’intent dels usuaris a picar l’ham), la seva identificació clara amb el concepte denominat i per l’ampli consens que sembla que té entre els especialistes.