tatano m

tatanoPrimera documentació: 11/11/2011

Tipus variació
Contextos Aquesta manera tan planera d’explicar-se (tan d’Horta) és el seu millor esquer i la drecera que l’ha dut a guanyar el premi Ondas, aquest cavall alat que ell, per dissimular l’orgull o per timidesa, n’hi diu tatano. [Ara, 11/11/2011]
El nom del corser és un símptoma, com són un símptoma els tuits contra els morts de l’accident de Germanwings. I jo si fos el síndic demanaria que sobretot no es canviés el nom del tatano. [Ara, 29/05/2015]
Observacions El substantiu tatano és una variació morfològica de tatà, paraula que ja recull el DIEC2 amb la definició següent: ‘en el llenguatge infantil, cavall’. En canvi, el GDLC recull la variant tatano entre claudàtors dins l’entrada de tatà, sense entrada pròpia, on s’especifica que es tracta d’un terme popular. Tant tatà com tatano són mots d’origen expressiu, els quals intenten imitar el so del galop del cavall. En la cançó popular que comença dient Arri, arri, tatanet, anirem a Sant Benet, el mot tatanet, format pel sufix diminutiu -et, també fa referència a l’animal.

Com a curiositat, l’any 2006 va néixer la revista infantil en català El Tatano – Cavall Fort, destinada als nens a partir de 4 anys, els quals es troben en les primeres etapes d’aprenentatge de la lectura.

despotricar v intr

Primera documentació: 16/11/1997

Tipus manlleu del castellà
Contextos El ministre Arenas va advertir que això s’ha de debatre al consell fiscal de les 17 autonomies, on de fet sempre té majoria el Govern. I Almunia va despotricar contra aquests anuncis precipitats. [El Periódico, 16/11/1997]
Tebas va despotricar dels futbolistes del Barça, sobretot de Neymar pel seu comportament després del gol de Messi a València. [El País, 28/10/2016]
Observacions El verb despotricar està format pel substantiu en castellà potrico (diminutiu de potro), que fa referència al cavall que té menys de tres anys, pel prefix privatiu des- i la flexió de primera conjugació -ar.

El significat original d’aquest manlleu té a veure amb el salt tan particular d’aquest animal. Així doncs, el fet de saltar com un poltre contra algú dona sentit a l’acció de criticar i parlar sense consideració ni manies, proferint insults contra algú o alguna cosa. Com ja recull el DRAE, aquest verb es limita al registre col·loquial. En català, en canvi, aquest ús també s’ha estès als mitjans escrits, malgrat que el català disposa d’equivalents com malparlar o dir fàstics.

destroyer adj i mf

Primera documentació: 15/05/1992

Tipus manlleu de l’anglès
Contextos El pont de les formigues serà molt dinàmic per fer propostes per passar bé el cap de setmana i amb música, tant per a la gent que torna després d’una nit destroyer com per a la que es lleva al matí. [Avui, 4/08/1996]
Simpàticament destralera, la màxima virtut de Segui vora el foc és que es proposa ser destroyer i ho és sense escrúpols ni manies. [Ara, 25/10/2014]
Observacions El mot destroyer és un manlleu de l’anglès que es fa servir per fer referència a algú que duu a terme l’acció de destruir, com també a un objecte o situació que té aquest efecte. Tanmateix, es tracta d’un significat figurat, perquè normalment no es tracta d’una agressió física, sinó que s’utilitza de forma emfàtica i intensificadora per parlar d’una situació o un comportament obscur o no canònic. D’acord amb l’Oxford English Dictionary, en anglès aquesta paraula es va documentar per primera vegada en la versió de 1382 de The Wycliffite Bible. Més tard, en aquesta llengua el mot destroyer va incorporar un nou sentit per fer referència a un objecte concret: un vaixell de guerra ràpid i de mida petita armat amb míssils, torpedes, etc. De totes maneres, en català aquest manlleu s’utilitza principalment en l’àmbit col·loquial i no per parlar d’aquest tipus de vaixell, sinó per designar persones i accions que solen ser excessives, destraleres o irreflexives.

masoca m i fadj

Primera documentació: 21/10/1990

Tipus abreviació
Contextos Una cosa és ser masoca i l’altre passar-se de rosca. [Diari de Barcelona, 21/10/1990]
Pierre Salvadori, el director d’Una dolça mentida, emesa fa poc dies, narra una història d’amor una mica masoca en aquesta Un engaño de lujo, que protagonitza l’encantadora Audrey Tautou (Amélie) i un fantàstic Gad Elmaleh (quan encara era la parella de la princeseta monegasca Carlota). [El Periódico, 28/11/2015]
Observacions L’abreviació masoca, que ens ha arribat a través del castellà, prescindeix del sufix –ista, i manté una abreviació de tres síl·labes, tot i que el més freqüent és que les abreviacions en tinguin només dues, com a bici, col·le, depre, etc., i mantenint una terminació en -a, encara que siguin de gènere masculí. Al seu torn, masoquista es forma per derivació a partir del cognom de l’escriptor austríac Leopold von Sacher-Masoch (1836-1895), motiu pel qual el substantiu manté una sola s i, doncs, una pronunciació sonora, tot i que per influència del castellà se sol sentir pronunciat amb essa sorda. Aquest autor és conegut per novel·les com Venus im Pelz [‘La venus de les pells’], en què el protagonista, Severin von Kusiemski, s’enamora d’una dona, Wanda von Dunajew, a la qual extorsiona per aconseguir que el tracti com un esclau, de maneres cada cop més humiliants. En aquesta novel·la destaquen els detalls fetitxistes de l’ús d’indumentària de cuir associada a la dominació i fins i tot la signatura d’un contracte de submissió.

Així doncs, masoquista és la persona a la qual l’excita sexualment el sofriment físic, i que també es pot usar en sentit metafòric. En canvi, en els contextos recollits a l’Observatori masoca s’utilitza sobretot de manera metafòrica, en textos amb un toc d’ironia i un registre més lax, per designar les persones que sembla que gaudeixen del propi patiment, però no necessàriament en l’àmbit sexual.

pro adj

Primera documentació: 20/01/2011

Tipus abreviació
Contextos Es tracta d’una prova de surf de neu exclusivament pensada per als riders aficionats, que té com a premi l’accés al Protest Manifest que es farà el març vinent a Formigal i que s’enquadra dins de la categoria pro. [El Periódico, 20/01/2011]
Teniu patrocinador i tot: això ja és molt pro! [País km0 (La Xarxa), 8/07/2016]
Observacions L’Oxford English Dictionary recull pro des de 1856, com a abreviatura de professional, tant com a substantiu com com a adjectiu, que s’utilitza sobretot en l’àmbit esportiu. En català, però, només el documentem com a adjectiu i és un neologisme molt recent, com es pot veure en els contextos. Com en la majoria de casos d’abreviacions, l’ús de pro és força restringit i el trobem en contextos de caire informal o col·loquial.