mimar v tr

Primera documentació: 16/08/1994

Tipus manlleu del castellà
Contextos En l’àmbit més humà, el personal del Girona-Costa Brava es preocupa de mimar al màxim els nous viatgers. [Punt Diari, 16/08/1994]
Nosaltres, sempre que presentem el projecte, diem que sense complicitats i sense haver entès que és un projecte de comunitat, no seria possible, i els recursos que hi destinem són molta dedicació d’hores, de cuidar-lo, de mimar-lo, perquè sense això un projecte com aquest no s’aguanta en el temps i no seria sostenible. [La tarda (La Xarxa), 2/12/2014]
Observacions Si consultem el diccionari, ja hi trobem el verb mimar, però amb un significat diferent del que recollim en aquesta entrada: ‘imitar exactament (algú o alguna cosa), especialment en els gestos, les actituds, les accions, l’aparença’. Els contextos detectats per l’Observatori tenen el significat del verb mimar en castellà, que va de ‘fer carícies i afalacs’ a ‘aviciar algú, especialment els nens’ i ‘tractar algú o alguna cosa amb especial cura i delicadesa’; l’últim significat és el que s’ha manllevat en aquest cas. La diferència de significats entre les llengües ve donada per l’origen etimològic: així com en castellà mimar (i mimo) és una paraula d’origen expressiu, en català el verb mimar s’ha format per conversió sobre mim, del llatí mimus ‘actor, imitador’.
Anuncis

Un pensament sobre “mimar v tr

  1. Retroenllaç: (CA) – Neolosfera: mimar | Observatori de Neologia (Obneo) – Glossarissimo!

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s