spoiler / espòiler m

Primera documentació: 15/01/1989

Tipus manlleu de l’anglès
Contextos No li calen spoilers per ficar-se com una fletxa dins l’aire. [Diari de Barcelona, 15/01/1989]
Es dedica a fer un espòiler de tots els titulars que es disparen a les xarxes socials. [Ara, 28/04/2015]
Observacions Aquest manlleu de l’anglès té dos significats molt diferents, que van bastant associats a la manera com apareixen escrits en els mitjans. D’una banda, trobem que des de la primera documentació i fins al 1996, apareix amb la forma original en anglès, spoiler, per designar l’aleró dels cotxes, definit pel Termcat com ‘element de carrosseria, situat a la part posterior de l’automòbil o sota el para-xocs anterior que té com a funció millorar-ne l’aerodinàmica’, i que també s’aplica als avions, que els utilitzen per disminuir la sustentació. Aquesta forma apareix recollida al GDLC amb asterisc, per remarcar que es tracta d’un manlleu. Curiosament, a l’Observatori es recullen dos casos, un el 1992 i l’altre el 1998, amb el manlleu adaptat a la grafia catalana: espòiler, tot i que predominen clarament els casos de spoiler.

De l’altra, a partir de 2012, però, trobem només la forma adaptada espòiler, amb un significat molt diferent i que sembla que ha arrelat força en els mitjans: el de descripció d’un punt de la trama d’una pel·lícula, un llibre, etc., que és significatiu i que pot esguerrar les expectatives que té una persona sobre aquella obra. El Termcat proposa per a aquest significat el terme filtració, que aplica a l’àmbit dels videojocs i el defineix com ‘revelació voluntària o involuntària, generalment feta a través d’Internet, d’una part important de la trama d’un videojoc’. Aquest manlleu adaptat està tan arrelat que ha donat pas també a un verb format per sufixació que descriu l’acció de revelar espòilers: espoilejar.

En els dos casos, l’origen de la paraula és el verb anglès to spoil ‘espatllar, fer malbé’ i el sufix –er ‘el que, (allò) que [fa alguna cosa]’. El segon significat, el més modern, és més literal, mentre que el primer, un terme especialitzat, és més metafòric, ja que en anglès originàriament fa referència a un aleró o similar que quan s’alça fa incrementar la resistència de l’aire, deteriorant així l’aerodinàmica d’un avió.

Advertisements

3 pensaments sobre “spoiler / espòiler m

  1. Retroenllaç: (CA) – Nelosfera: spoiler / espòiler | Observatori de Neologia (Obneo) | Glossarissimo!

  2. “Tant se val si he fet un espòiler: la literatura no es troba en la història per se, sinó en la manera d’explicar-la” article jordi llavina a la vanguardia.
    Espoliar: desposseir (algú ) d’allò q li pertany
    Es podria tractar d’un tercer significat com el d’arrabassar quelcom d’allò q pertany a un altre?

    • Gràcies, Rosa, pel comentari. Certament, el verb català “espoliar” (‘desposseir algú d’allò que li pertany’) i el verb anglès “spoil” (‘espatllar, fer malbé’) tenen en l’origen el mateix verb llatí SPOLIARE (‘despullar’). Així com en català el significat és més pròxim al del llatí, en anglès el significat etimològic ara és arcaic i es documenta sobretot en textos anteriors al segle XVII. Des del punt de vista sincrònic, però, és molt difícil establir la relació directa entre els dos verbs.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s