sessió golfa f

Primera documentació: 5/01/1989

Tipus sintagmació
Contextos Trepidant comèdia d’embolics que ha guanyat el Goya al millor actor. En sessions golfes. [Avui, 13/03/1996]
Recentment el cinema Verdi ha anunciat que deixarà de fer sessions golfes perquè no s’omplen. [Ara, 2/03/2012]
Observacions Vist que l’únic significat de golfa en català fa referència a la part de la casa, l’explicació més plausible de l’aparició d’aquest sintagma en català és que s’hagi copiat directament de la sesión golfa del castellà, llengua en què golfo -a és un adjectiu amb un significat que aplicat a sesión fa referència a les hores intempestives en què es projecten les pel·lícules. A l’Observatori de Neologia trobem exemples de sessió golfa de manera continuada al llarg dels anys, i és un dels neologismes formats per sintagmació més freqüents.
Anuncis

3 pensaments sobre “sessió golfa f

  1. M’agradaria fer un breu comentari sobre aquesta entrada, expressar una petita opinió al respecte.

    Personalment, m’ha semblat que l’explicació que es dóna de “sessió golfa” és una mica pobre… Abans de fer una mica de recerca sobre aquesta paraula, així a simple vista, jo hauria dit que sessió golfa és una sessió de cinema que es fa tard, a la nit, que això sí que s’explica a la Neolosfera: “golfa” és un adjectiu amb un significat que aplicat a sessió fa referència a les hores intempestives en què es projecten les pel•lícules.”, però també hauria dit que té un caire una mica “sexual”, “per a adults”, i en canvi la Neolosfera no en diu res, d’això, només parla del fet que es faci tard, fora del temps adequat (definició d’ ’intempestiu’). Per assegurar-me’n que no sigui jo una mal pensada, he preguntat al meu company de pis què en pensava i m’ha dit que ell també donaria un matís “sexual” a les sessions golfes, és a dir, que consideraria que les pel•lícules que s’hi emeten, són per a adults. He traduït “sessió golfa” al castellà i he buscat una miqueta a la xarxa i efectivament he trobat aquest petit matís que la Neolosfera no té en compte. I sincerament no crec que al traduir aquest sintagma al català s’hagi perdut aquesta connotació sexual de les sessions golfes. Podria ser? Poder, podria, però jo… no ho crec

    • Moltes gràcies per la teva aportació, Tània. És cert que el sentit original de “sessión golfa” pot tenir molt a veure amb l’accepció de “pillo, sinvergüenza, holgazán” de l’adjectiu “golfo -a”(DRAE), però no creiem que tingui necessàriament connotacions sexuals. L’Observatori constata els usos que efectivament trobem i, en aquest cas, tots els contextos fan referència, simplement, al fet que és una sessió que té lloc tard a la nit, i, doncs, per a adults, sense que necessàriament hi hagi cap mena de connotació afegida.

      • Amb tot l’encert, l’Observatori es limita a “consignar” el que observa, el que troba. Amb tot, incloure aquestes troballes té el risc que això els doni una certa carta de legitimitat o, almenys, de naturalesa.

        Admetre “sessió golfa” és admetre un “golfo”, un adjectiu no català i no crec que gaire necessari en català. Que faci referència a l’hora o als adults, a mi tant se me’n dóna. El que no em trobo tan encertat és admetre un adjectiu estrany que demostra, una vegada més, la poca imaginació dels “creadors” de neologismes, que el català el deuen tenir efectivament “a les golfes”, empolsegat i ple de teranyines.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

S'està connectant a %s